• 흐림속초26.2℃
  • 흐림26.5℃
  • 흐림철원26.8℃
  • 흐림동두천26.7℃
  • 흐림파주27.1℃
  • 흐림대관령23.0℃
  • 흐림춘천26.7℃
  • 박무백령도24.5℃
  • 흐림북강릉28.5℃
  • 흐림강릉29.3℃
  • 흐림동해25.3℃
  • 비서울27.3℃
  • 흐림인천26.6℃
  • 흐림원주28.2℃
  • 구름많음울릉도25.8℃
  • 흐림수원28.1℃
  • 흐림영월27.8℃
  • 흐림충주29.1℃
  • 구름많음서산28.7℃
  • 흐림울진25.5℃
  • 흐림청주31.8℃
  • 구름많음대전32.3℃
  • 구름많음추풍령31.2℃
  • 구름많음안동31.3℃
  • 구름많음상주32.0℃
  • 구름많음포항32.8℃
  • 구름많음군산29.6℃
  • 맑음대구32.8℃
  • 구름많음전주31.8℃
  • 구름많음울산31.8℃
  • 구름많음창원30.7℃
  • 맑음광주31.0℃
  • 맑음부산30.1℃
  • 맑음통영29.3℃
  • 맑음목포29.8℃
  • 구름많음여수28.8℃
  • 맑음흑산도26.8℃
  • 맑음완도30.6℃
  • 맑음고창31.1℃
  • 구름많음순천27.9℃
  • 구름많음홍성(예)30.0℃
  • 구름많음31.1℃
  • 맑음제주32.0℃
  • 맑음고산28.7℃
  • 맑음성산29.1℃
  • 맑음서귀포30.6℃
  • 맑음진주29.2℃
  • 흐림강화26.0℃
  • 흐림양평27.0℃
  • 흐림이천28.6℃
  • 흐림인제24.8℃
  • 흐림홍천26.3℃
  • 흐림태백26.7℃
  • 흐림정선군26.7℃
  • 흐림제천27.1℃
  • 구름많음보은30.2℃
  • 구름많음천안29.6℃
  • 구름많음보령30.1℃
  • 구름많음부여30.4℃
  • 구름많음금산32.0℃
  • 구름많음30.5℃
  • 맑음부안31.1℃
  • 맑음임실30.1℃
  • 맑음정읍32.6℃
  • 맑음남원31.1℃
  • 맑음장수29.4℃
  • 맑음고창군31.0℃
  • 맑음영광군31.2℃
  • 맑음김해시31.3℃
  • 구름많음순창군31.3℃
  • 맑음북창원31.8℃
  • 맑음양산시32.2℃
  • 구름많음보성군28.7℃
  • 구름많음강진군28.8℃
  • 구름많음장흥27.9℃
  • 맑음해남29.0℃
  • 구름많음고흥28.3℃
  • 맑음의령군31.5℃
  • 맑음함양군31.3℃
  • 구름많음광양시29.7℃
  • 맑음진도군28.6℃
  • 구름많음봉화29.2℃
  • 구름많음영주29.1℃
  • 구름많음문경30.2℃
  • 구름많음청송군32.8℃
  • 구름많음영덕29.4℃
  • 구름많음의성32.4℃
  • 구름많음구미32.2℃
  • 맑음영천32.9℃
  • 구름많음경주시33.6℃
  • 구름많음거창30.1℃
  • 구름많음합천30.5℃
  • 구름많음밀양32.7℃
  • 구름많음산청29.9℃
  • 맑음거제29.6℃
  • 구름많음남해28.9℃
  • 맑음30.2℃
기상청 제공

2026년 07월 10일 (금)

송영일 교수

송영일 교수

B0022011102839174-1.jpg

“동의보감을 러시아어로 번역하고 싶어요”



보건복지부와 한국보건복지인력개발원이 외국인환자 진료의 최일선에서 전문 의료통역사로서 의료진과 환자간의 소통을 지원하는 가교 역할 수행을 위해 진행하고 있는 ‘의료통역사 양성교육과정’ 제3기 수료식이 최근 개최됐다. 제3기 수료생 중 한의사로는 송영일 대전한의대 교수(러시아어), 김일화 원광대 산본한방병원 수련의(영어), 장윤석 한의사(일본어) 등이 수료를 마쳤다. 송영일 교수로부터 의료통역사 지원동기, 향후 계획 등을 들어보았다. <편집자 주>



“동의보감을 러시아어로 번역하고 싶은 꿈을 가지고 있습니다.”



송영일 교수(사진)는 이번 교육과정 지원동기에 대해 “제 자신의 직업을 의료통역사로 전환하겠다는 생각보다는 지난 3년간 우즈베키스탄에서 국제협력한의사로 근무하면서 러시아어권에 한의학을 알리기 위해 필요한 방법을 고민해왔고, 의학 부분의 러시아어를 좀 더 공부하고 통역과 번역에 대한 좀 더 체계적인 공부를 해보고 싶다는 생각을 갖고 있었다”며 “이번 교육과정에서 얻은 지식들을 통해 한의학 서적을 번역하고, 러시아어권 국가의 의사들에게 한국 한의학을 직접 소개할 수 있는 능력을 키워보고 싶어 지원하게 됐다”고 말했다.



현재 러시아어권의 많은 환자들은 한의학적 치료를 원하는 것은 물론 한의학에 대해 궁금해 하는 부분도 전문적인 학술 분야부터 한의학 상식까지 매우 다양하다는 설명이다.



이와 관련 송 교수는 “한의학은 국내 일반인들에게도 생소한 분야이다보니 전문통역인들도 어려워하는 경우가 많다”며 “전문적인 학술 번역뿐 아니라 한의학 상식 등을 보완할 수 있는 일반인들을 대상으로 하는 통역교재도 구상하고 있다”고 밝혔다.



특히 송 교수는 중국은 이미 많은 중의학 서적을 러시아어로 번역하여 출판하고 있지만 한의계에서는 세계화를 외치면서도 한의학 서적의 번역에 대한 부분에 있어서는 노력이 다소 부족하다고 지적했다.



송 교수는 “지금이라도 한의사협회와 한의과대학이 전면에 나서 번역작업에 박차를 가하지 않는다면 세계(전통의학시장) 속의 한의학은 자칫 주도권을 놓칠 위험이 있다”며 “하루 빨리 ‘동의보감’만이라도 UN 공식언어인 영어·불어·중국어·스페인어·러시아어로 번역되었으면 하는 바람”이라고 강조했다.
 

관련기사

가장 많이 본 뉴스

더보기
  • 오늘 인기기사
  • 주간 인기기사

최신뉴스

더보기

뉴스

더보기